12月17日上午的英語四級考試,連大學(xué)官微都要出來吐槽一下,“全是送命題”。
所以,和往年一樣,有的童鞋睡過了沒趕上考試;
有的在考場接著睡……
有的就算沒睡,也完全放棄了治療:三分天注定,七分靠打拼,還有90分靠運氣~
但大部分考生表示,自己還可以搶救一下。
于是,他們開始在五顏六色的考題中垂死掙扎。
為什么說五顏六色呢?因為今年的翻譯題全是顏色啊!
圖片來自@ 武漢大學(xué)微博協(xié)會
這是關(guān)于“黃色”的翻譯題:
統(tǒng)治?皇帝?皇家宮殿?黃袍?收獲?莊稼?豐收?
看來看去,好像只會寫黃色“yellow”。
于是,皇帝是yellow man,yellow boss,yellow king……
黃袍是yellow clothes;
皇家宮殿?king"s house are yellow~
有的童鞋腦回路真的是很神奇:皇帝?黃弟?yellow brother!
反正都加上yellow就對了!
當(dāng)然,也有人并不這么簡單粗暴,還加上了自己對歷史的理解。
皇帝我不知道咋寫,但我知道他是中國古代地位最高的人啊!
所以,就出現(xiàn)了:
中國的老大!
中國的擁有者!
最高的人!
中國的大哥大!
還有的童鞋已經(jīng)走出了中國,走向世界,把西方的說法通通套上去:
中國之王!
王的建筑!
古代總統(tǒng)!
我就想知道,連president這樣復(fù)雜的詞你都會,為毛emperor你不會……
其他人則放棄治療:反正我也不造咋寫,干脆寫拼音吧!
黃袍?huangdi"s clothes!
皇家宮殿?huang famliy!
感覺你們的英文老師都要哭暈在廁所了……
這是關(guān)于“紅色”的翻譯題:
同樣的,看完只會寫“red”……
“紅信封”?只會紅信??!
紅紙?
紅色裝信的袋子?
紅色裝信的箱子?
這位寫出紅色塑料袋的同學(xué),我真的很服氣……
這是關(guān)于“白色”的翻譯題:
臥槽一上來就是“改革開放”,還給不給人留活路了!
想了想只能意譯了!改革開放?中國打開了!
中國改變了!
然后接著出現(xiàn)了一個翻譯的重災(zāi)區(qū):“新娘”。
新娘?新,娘?
新,姑娘?
新,娘子?
馬上就當(dāng)老婆了干什么要在意這種細(xì)節(jié)!
反正她一定是這個婚禮里面最重要最漂亮的人~
沒毛??!
“葬禮”?
死亡的聚會……
一個死亡的地方……
“重癥病人”?
住在ICU里面的人!
馬上就要去世了的人!
馬上就要go die的人……
親愛的,我覺得你的四級成績快狗帶了……
看完這些翻譯,莫名地心疼閱卷老師是怎么回事……
考完試的童鞋們發(fā)表了本年度最佳買家評論:
同一個世界,同一個翻譯,同志們,明年見!
已有0人發(fā)表了評論