“西干”“利厚”“烏贏夾來著”……這些詞,你看懂了嗎?如果告訴你,這是閩南話的翻譯,估計(jì)還有人一時(shí)半會(huì)想不明白:“這真是閩南話嗎?”
前日,市民薛先生路過中山路某品牌服裝店,發(fā)現(xiàn)墻上滿是這類牽強(qiáng)附會(huì)的閩南話詞語,這在他眼中顯得“不倫不類”。
讀者:這翻譯易引起誤讀
薛先生對閩南文化頗有研究。前日,他在中山路的某品牌服裝店里,發(fā)現(xiàn)扶手電梯一側(cè)的墻上,有五顏六色的標(biāo)語,仔細(xì)一看,每處標(biāo)語都有大小兩行字,大字是閩南話翻譯,小字則是對應(yīng)的現(xiàn)代漢語含義。
本來,這種閩南話文字化的現(xiàn)象,目的是讓更多人能以一種方便的形式記憶閩南語音,可在薛先生眼中,這堵墻上的標(biāo)語似乎不是那么回事。“感覺是亂標(biāo)的,不夠規(guī)范。”薛先生告訴記者,“比如,‘對不起’應(yīng)該是‘歹勢’,而不是‘派系’”。薛先生認(rèn)為,這樣的標(biāo)注容易讓不懂閩南話的外地人誤讀。
專家:若標(biāo)上注音會(huì)更好
記者來到薛先生所說的服裝店,只見滿墻的閩南話詞語沿著扶手電梯一側(cè)的墻體分布。說這些標(biāo)語是翻譯,更準(zhǔn)確地說應(yīng)該是閩南話音譯,但即便是音譯,發(fā)音方面還是有巨大偏差,比如“美女”發(fā)音標(biāo)為“迷人”,“好茶”發(fā)音標(biāo)為“厚碟”。
這家服裝店的閩南話標(biāo)語,究竟有沒有“錯(cuò)”?民俗專家、閩南話第一批標(biāo)準(zhǔn)音學(xué)員壽永慶認(rèn)為,這是閩南話文字化、變通化的顯現(xiàn),出發(fā)點(diǎn)是好的,但翻譯過程中需要謹(jǐn)慎對待。
“如果能加上注音,就會(huì)好很多。”壽永慶告訴記者,這屬于文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)范疇,但是做文創(chuàng),必須有文化底蘊(yùn)來支撐,“好的翻譯,要考量翻譯學(xué)的幾個(gè)基本要素,對本土方言的歷史演變要有一定常識(shí)。漢字的特點(diǎn)是象、形、聲、意,我們在對閩南話進(jìn)行所謂的‘文創(chuàng)’時(shí),更應(yīng)珍惜和善待。”
觀點(diǎn):做文創(chuàng)要把握好度
這些年,廈門一直致力于保護(hù)并傳承閩南話,而與此相關(guān)的文創(chuàng)產(chǎn)品也與日俱增,期間也出現(xiàn)了一些不好的現(xiàn)象。“現(xiàn)代傳播速度快,傳播范圍廣,有些人號(hào)稱是在重振閩南話,其實(shí)是對傳統(tǒng)文化的作踐。”壽永慶介紹,幾年前,網(wǎng)絡(luò)上有一組“閩南十二神獸”圖紅極一時(shí),以閩南語音譯為創(chuàng)作藍(lán)本,繪制了十二只異獸。“其中,‘畫虎蘭’‘肖渣貘’‘靠妖’等,在閩南話里屬于比較粗鄙的詞語,并不適合作為流行元素來創(chuàng)作,這會(huì)讓后人笑我們沒文化。”
“顛覆留給商業(yè),把勿忘初心留給傳統(tǒng)。”壽永慶說,基于傳統(tǒng)的文創(chuàng)沒有錯(cuò),但要把握好度,“很多創(chuàng)作者想做出一種普通話詞義和閩南話詞義之間的反差,以達(dá)到輕喜效果,這必須謹(jǐn)慎,因?yàn)橐徊恍⌒木蜁?huì)‘幽默不成變輕浮’”。
責(zé)任編輯:鄭梅欽
- 看完這些大學(xué)四級(jí)神翻譯 有點(diǎn)心疼閱卷老師了…2016-12-19
- 沒文化真可怕:瀘州工地圍墻現(xiàn)“核心價(jià)值觀”神翻譯2016-11-07
- 老外旅居廈門和集美朋友稱兄道弟 會(huì)秀閩南話2016-09-11
- 閩南話水平等級(jí)測試明年開考 30歲以上可報(bào)名2016-08-21
- 最新廈門新聞 頻道推薦
-
廈門男子多次將共享單車整容成私家車 2017-04-10
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點(diǎn)新聞
已有0人發(fā)表了評論