瀘州街頭、小區(qū)隨處可見社會主義核心價值觀宣傳,有地方的廣告牌還用雙語印制,初衷是讓外國友人也知道。但如果翻譯出了問題,不但外國友人看不懂,還會鬧出笑話。
“有的是語法不對,有的是沒理解意思直譯而成。”11月6日,有網(wǎng)友向四川新聞網(wǎng)記者爆料稱,瀘州一工地圍墻上的核心價值觀宣傳語英文翻譯錯得離譜,只有小學(xué)生翻譯水平。
當(dāng)日下午,在西南商貿(mào)城一工地圍墻上,四川新聞網(wǎng)記者找到這十二塊雙語廣告牌。每塊廣告牌對應(yīng)圖文宣傳社會主義核心價值觀一個詞,在中文釋義的下面,還印有對應(yīng)的英文翻譯。右下角有“瀘州市土地收購儲備和開發(fā)中心宣”的字樣。
隨后,四川新聞網(wǎng)記者聯(lián)系到英文翻譯研究生張亞楠。張亞楠看后指出其中幾處錯誤。廣告牌上“法治”的中文解釋是“有國才有家”,對應(yīng)的英文翻譯是“Is the only home”。“這里翻譯語法錯誤。英語注重形和,缺少主語,可以采用一些英語的修辭,比如頭韻‘Country first, city followed.’”張亞楠說,廣告牌上完全是用網(wǎng)絡(luò)上的機器翻譯,翻譯很不恰當(dāng)??梢苑g成“Where there is our country, there is our home.”引用諺語“Where there is a will, there is a way.”(有志者事竟成)。
核心價值觀“誠信”廣告牌的解釋是“人而無信,不知其可也”,翻譯為“People without letter Also what good for”,意思是讓人要講誠信。“這里將‘信’直接翻譯成‘letter’,書信的意思了,可以翻譯成‘honesty’。”張亞楠說,“不知其可也”也沒翻譯出句子的本意。
還有‘平等’翻譯成為‘be equal to’ 是等于的意思,不符合這里的語境。‘海闊憑魚躍,天高任鳥飛’,翻譯成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,語法不對,是純字面翻譯。”張亞楠告訴四川新聞網(wǎng)記者說,“和睦友善”翻譯成“Peace friendly”這句也翻譯不好,“peace”是名詞和平、和睦,“friendly”是形容詞,兩個詞不能就這樣孤零零地放在一起用。“雖然翻譯沒有絕對的,但不要出現(xiàn)太低級錯誤,這會更有損城市形象。”
街頭上空白墻體變成了有意義的圖文宣傳政地,此做法獲得市民點贊。“但公共場所廣告出現(xiàn)各式錯誤,可能是廣告公司用在線翻譯,制作單位也審核不嚴(yán)造成。此類問題反復(fù)出現(xiàn),與制作程序不嚴(yán)格、問責(zé)機制不到位有關(guān)。”瀘州梓潼路學(xué)校劉剛老師建議,應(yīng)獎勵舉報錯誤市民,與職能部門形成良性互動,這樣的錯誤才會越來越少直到消失。
責(zé)任編輯:金林舒
- 看完這些大學(xué)四級神翻譯 有點心疼閱卷老師了…2016-12-19
- 廈門驚現(xiàn)閩南話“神翻譯” 讀者:易引起誤讀2016-11-13
- 最新國內(nèi)新聞 頻道推薦
-
快遞小哥撿到500萬是怎么回事?錢被誰領(lǐng)走?2017-04-10
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論