對(duì)于當(dāng)紅明星來(lái)說(shuō),他們?cè)诠妶?chǎng)合的一言一行都飽受關(guān)注,一不留神出了紕漏便會(huì)被無(wú)限放大,然后網(wǎng)友就會(huì)開啟群嘲模式。趙麗穎就飽受這種當(dāng)紅的苦惱,前一陣子,她為迪奧拍的推廣視頻就因英文發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),被嘲了個(gè)遍。
一句“What would you do,for love?”被網(wǎng)友翻譯成“窩污丟肚,佛辣五”。 最后迪奧官微只好刪掉趙麗穎的這條推廣微博。
一波未平一波又起,近日,趙麗穎為雙十一拍攝的推廣視頻中的一句話又引起了爭(zhēng)議。
網(wǎng)友們就“拔草”一詞是指“買”,還是指“不買”開始爭(zhēng)執(zhí)了起來(lái)。
有網(wǎng)友認(rèn)為,這個(gè)詞是指突然不想買就不買了。
但是也有網(wǎng)友認(rèn)為,可以通用。
更有網(wǎng)友解釋,正確的說(shuō)法,應(yīng)該是“種草”,而非“拔草”。
最后,網(wǎng)友大部分都認(rèn)為是不買的意思。
而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)對(duì)于該詞的解釋是,“拔草”為拔除購(gòu)買欲的意思。商家本想著找趙麗穎來(lái)做推廣廣告,卻因?yàn)檫@一詞之差,生生地變成了讓買家別來(lái)買,商家這波虧了。
不過(guò)趙麗穎說(shuō)的話,應(yīng)該都是按照廣告方給的詞,所以這事不能怪趙麗穎。只是因?yàn)樗砩嫌姓f(shuō)錯(cuò)話這個(gè)點(diǎn),于是老被無(wú)限放大。加之太過(guò)耿直,這些因說(shuō)話迎來(lái)不少爭(zhēng)議。
本文來(lái)源:【一點(diǎn)芯片】版權(quán)歸原作者所有