2月27日,連橫《臺灣通史》(譯注本)簡體版新書發(fā)布會(huì)在北京人民大會(huì)堂臺灣廳舉行。
《臺灣通史》是臺灣著名愛國詩人和史學(xué)家連橫所著的文言紀(jì)傳體通史,首次完整記敘了臺灣從隋代至1895年被日本竊據(jù)期間1290年的歷史,以確鑿史實(shí)證明了臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值、歷史價(jià)值和社會(huì)文化價(jià)值。在《臺灣通史》問世100周年之際,自2021年3月起,福建省閩臺歷史文化研究院組織閩臺兩地多所高校的20余位專家學(xué)者,歷時(shí)3年完成這部巨著的白話文譯注工作。
88歲的中國國民黨前主席連戰(zhàn)先生特別發(fā)來賀信。連雅堂先生文教基金會(huì)執(zhí)行長連惠心在發(fā)布會(huì)上致辭并宣讀了連戰(zhàn)的賀信。連戰(zhàn)在賀信中表示:“先祖連橫先生所著《臺灣通史》,體現(xiàn)兩岸一脈相承的歷史淵源,承載對家鄉(xiāng)臺灣的深厚情感與維護(hù)中華民族精神的畢生心志。近年兩岸專家學(xué)者有志之士相繼投入《臺灣通史》譯注項(xiàng)目,喜見珍貴史料得以世代流傳,文化精神得以永續(xù)傳承,甚感欣慰。亦希冀兩岸賡續(xù)溝通交流,和平穩(wěn)定。”
“洪維我祖宗、渡大海、入荒陬,以拓殖斯土,為子孫萬年之業(yè)者,其功偉矣……”《臺灣通史序》曾長時(shí)間入選臺灣的中學(xué)語文課本,并規(guī)定所有學(xué)生必須背誦,三十年間可聞臺灣學(xué)子朗朗上口。連惠心在發(fā)言中表示,當(dāng)年,她的曾祖父連橫先生看到日本殖民者竭力毀棄臺灣的歷史文化,于是發(fā)愿著述,廣征史料,盡畢生之力,終留此名山之作。然而,民進(jìn)黨不斷推動(dòng)“去中國化”“臺獨(dú)”教育,一直在大幅刪除教科書關(guān)于中國歷史的內(nèi)容,連橫的《臺灣通史序》也被剔除出中學(xué)教材?!杜_灣通史》里面明確記載的臺灣跟大陸密不可分的關(guān)系,都在民進(jìn)黨一步一步“去中國化”行徑中慢慢消解。長此以往,臺灣年輕世代將與真實(shí)的臺灣歷史脫離,以后的臺灣小孩將永遠(yuǎn)不會(huì)知道他們的根在何處。為守護(hù)歷史,還原真相,把《臺灣通史》翻譯成白話文更便于大眾閱讀傳播,很有必要也十分重要。
閩臺歷史文化研究院院長陳秋平表示,連橫先生所著《臺灣通史》,是首部臺灣人寫的臺灣地方史書,書中特別指出“臺灣之人,中國人也,而又閩粵之族也”,闡明了臺灣自古以來是中國人開發(fā)、經(jīng)營、世代繁衍之地,長期以來廣受兩岸史學(xué)界關(guān)注與推崇。今天《臺灣通史》(譯注本)簡體版新書首發(fā),可以說我們實(shí)現(xiàn)了三個(gè)“第一”:第一次將連橫文言文《臺灣通史》轉(zhuǎn)譯為白話文簡體版,第一次由兩岸專家學(xué)者合作譯注,將第一次在臺灣發(fā)行重新譯注的繁體版《臺灣通史》。
中國社科院學(xué)部委員、臺灣史研究中心主任張海鵬認(rèn)為,連橫先生在日本殖民統(tǒng)治時(shí)期撰寫《臺灣通史》,這是最為可貴之處,也是《臺灣通史》的價(jià)值之所在。1894年甲午戰(zhàn)爭失敗,清政府被迫簽訂喪權(quán)辱國的《馬關(guān)條約》,臺灣被日本竊據(jù)。日本殖民當(dāng)局要把在臺灣生活的所有中國人變成日本人,要他們忘記自己是中國人,忘記自己的中國文化和語言,忘記臺灣是中國的一部分。連橫憂慮臺灣人的中國民族精神被淡化,用10年時(shí)間,憑一己之力,搜集文獻(xiàn)資料,研究和撰寫臺灣歷史。他采用司馬遷的紀(jì)傳體史記體例,采用中國文人傳統(tǒng)的文言文筆法,撰寫成紀(jì)志傳共88篇。而對于1896年后日本殖民統(tǒng)治臺灣的歷史不著點(diǎn)墨,表示了對殖民統(tǒng)治的蔑視態(tài)度,這是極為可貴的史家精神。在日本殖民統(tǒng)治的背景下,勇敢地闡明臺灣所具有的中華民族精神,理性地梳理臺灣所秉承的中華文化脈絡(luò),這是連橫撰著《臺灣通史》的真意。凡我中華子孫,都要永遠(yuǎn)記住他的這個(gè)真意,向他致以最大的敬意!
參與此次白話文譯注工作的廈門大學(xué)臺灣研究院原副院長鄧孔昭教授早在上世紀(jì)90年代就出版了《〈臺灣通史〉辨誤》一書。他告訴記者,連橫先生追求“文章尚古,學(xué)術(shù)尚新”,所以,在《臺灣通史》的寫作中運(yùn)用了許多典故以及典雅乃至晦澀的古文,這給當(dāng)下的讀者尤其是青少年讀者帶來不便。譯注本的出現(xiàn),可以解決其中的矛盾,有助于兩岸青年了解歷史、正視歷史。譯注本在編譯過程中,也吸收了許多前人研究的成果,糾正了部分《臺灣通史》中原有的史實(shí)錯(cuò)誤,可以說給《臺灣通史》注入了新的學(xué)術(shù)生命力。此外,他在譯注過程中還深深體會(huì)到《臺灣通史》是體現(xiàn)中華民族文化自信的一個(gè)范例。
參與《臺灣通史》(譯注本)繁體版新書校注的臺北故宮博物院前研究員林天人表示,該書的繁體版也即將在臺灣發(fā)行,所不同處是把書中的個(gè)別大陸用語轉(zhuǎn)換為臺灣習(xí)慣用語,更方便臺灣讀者閱讀?!杜_灣通史》是一本很有民族大義的書,譯注本很適合作為臺灣學(xué)生的課外讀物,既可放在書桌上隨手翻閱,也可用來查考臺灣歷史。
當(dāng)年,連橫臨終前把手稿托付給兒子連震東,連震東在記述中寫道:“抗戰(zhàn)期間,每次逃難都是帶著這些遺稿,生怕日機(jī)一個(gè)炸彈化為灰燼。八年抗戰(zhàn),總算無恙。”
看到這些文字將以更加淺顯易懂的形式再次與讀者見面,連惠心說:“先人克服萬難把臺灣歷史寫下來,就是為了讓臺灣子孫后代永遠(yuǎn)記得自己是中國人的身份,因?yàn)檫@是我們共同的根與記憶。”
責(zé)任編輯:莊婷婷
已有0人發(fā)表了評論