您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>國內(nèi)頻道>國內(nèi)新聞
分享

近日,清華大學(xué)藝術(shù)博物館舉辦“對話達(dá)· 芬奇”特展,卻被網(wǎng)友挑出10處英文翻譯錯誤。

19日,該博物館副館長鄒欣對《北京青年報》記者表示,出現(xiàn)錯誤是因為沒有對英文翻譯進(jìn)行校對,17日博物館閉館后,已作出修改。并且,博物館已向挑錯網(wǎng)友發(fā)出邀請,將授予其榮譽(yù)會員稱號。

清華藝術(shù)博物館被指10處翻譯錯誤后修改 將授予挑錯網(wǎng)友榮譽(yù)會員

16日,一網(wǎng)友通過微信發(fā)帖稱,特展上介紹達(dá)· 芬奇生平年表的英文翻譯存在10處錯誤。

達(dá)· 芬奇47歲經(jīng)歷的中文介紹為“47歲。離開米蘭。”展板上對應(yīng)的英文翻譯是“47 years old He leaved from Milan”。

但在英文中,leaved意為“有葉子的”,而表達(dá)“過去離開”的英文單詞應(yīng)為left;而且“47 years old He leaved from Milan”中間應(yīng)有標(biāo)點,將47歲和離開米蘭區(qū)分開。

關(guān)于達(dá)· 芬奇46歲的經(jīng)歷,展覽介紹說:“46歲。完成《最后的晚餐》”,其對應(yīng)的英文翻譯是“46 years old. The Last super was finished”。

關(guān)于達(dá)· 芬奇46歲的經(jīng)歷,展覽介紹說:“46歲。完成《最后的晚餐》”,其對應(yīng)的英文翻譯是“46 years old. The Last super was finished”。

而super一詞在英文中的意思是“超級的”,“晚餐”的英文詞匯實為supper,該翻譯中少了一個字母“p”。

清華藝術(shù)博物館被指10處翻譯錯誤后修改 將授予挑錯網(wǎng)友榮譽(yù)會員

達(dá)· 芬奇51歲的中文介紹為“(達(dá)· 芬奇)接受佛羅倫薩政府委托創(chuàng)作《安奇亞里戰(zhàn)役》。”英文翻譯為“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。

其中的Hereceivedthe應(yīng)該是三個單詞,即He received the。

除了以上這些,網(wǎng)友共提出時態(tài)、拼寫、標(biāo)點、搭配等10個問題,并“希望博物館能夠改正錯誤”。

除了以上這些,網(wǎng)友共提出時態(tài)、拼寫、標(biāo)點、搭配等10個問題,并“希望博物館能夠改正錯誤”。

正確的寫法應(yīng)該為“The Virgin and Child with St. Anne”

正確的寫法應(yīng)該為“The Virgin and Child with St. Anne”

以元音字母開頭的單詞,應(yīng)用不定冠詞an

以元音字母開頭的單詞,應(yīng)用不定冠詞an

應(yīng)用過去時態(tài)was

應(yīng)用過去時態(tài)was

網(wǎng)友稱這句話錯誤太多,自己翻譯了一遍:“But the attempt failed as he tried to usenew skill that has not been used before.The Mona Lisa was completed.”

網(wǎng)友稱這句話錯誤太多,自己翻譯了一遍:“But the attempt failed as he tried to usenew skill that has not been used before.The Mona Lisa was completed.”

17日,清華大學(xué)藝術(shù)博物館官網(wǎng)發(fā)布一篇文章《開館一周,致謝每一位參觀清華大學(xué)藝術(shù)博物館的觀眾》,文中表示已隨即對照檢查、抓緊整改,將于17日閉館后完成該部分文字的替換。

18日下午,記者來到清華大學(xué)藝術(shù)博物館,此前網(wǎng)友提出的多處英文翻譯錯誤已被修改。如《最后的晚餐》翻譯中,“super”被改回了晚餐的正確單詞“supper”。

18日下午,記者來到清華大學(xué)藝術(shù)博物館,此前網(wǎng)友提出的多處英文翻譯錯誤已被修改。如《最后的晚餐》翻譯中,“super”被改回了晚餐的正確單詞“supper”。

修改后的“最后的晚餐”英文翻譯

修改后的“最后的晚餐”英文翻譯

清華大學(xué)藝術(shù)博物館副館長鄒欣在接受采訪時表示,博物館方面16日晚就看到了網(wǎng)友的意見。17日博物館閉館后,3名工作人員連同展覽的負(fù)責(zé)人一共4人,用指甲將錯誤的英文翻譯摳下來,再用工具將修改好的文字粘上去,整個過程持續(xù)了大約3個半小時。

鄒欣解釋之所以出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯誤,是因為博物館漏掉了校對環(huán)節(jié)。清華大學(xué)藝術(shù)博物館于9月10日開館,由于一些原因,“對話達(dá)· 芬奇”特展的展品到9月4日才抵達(dá)北京,在展出上有些倉促,博物館的翻譯人員翻譯后沒有進(jìn)行校對就開展,導(dǎo)致出現(xiàn)了諸多翻譯錯誤。

鄒欣稱,博物館在發(fā)現(xiàn)錯誤后,對整個展館的英文翻譯都做了重新校對的工作,并對每個展品的翻譯做了考證。

在網(wǎng)友提出的問題中,有一個是針對意大利著名畫家、雕塑家米開朗基羅的名作《大衛(wèi)》的翻譯,此前館內(nèi)的英文介紹中將《大衛(wèi)》翻譯為Davide,但網(wǎng)友認(rèn)為《大衛(wèi)》的英文應(yīng)該是David。

對此,鄒欣說,他們在修改錯誤時也注意到了這條留言,為此特別找到博物館一位懂意大利語的同事咨詢。“這個同事說,大衛(wèi)作為名字,意大利語是Davide,但是提到米開朗基羅的這個雕塑,意大利人也說David。我們還特意檢索了收藏這個雕塑的佛羅倫薩美術(shù)館的意大利語介紹,上面提到這個雕塑也是用的David。”

對此,鄒欣說,他們在修改錯誤時也注意到了這條留言,為此特別找到博物館一位懂意大利語的同事咨詢。“這個同事說,大衛(wèi)作為名字,意大利語是Davide,但是提到米開朗基羅的這個雕塑,意大利人也說David。我們還特意檢索了收藏這個雕塑的佛羅倫薩美術(shù)館的意大利語介紹,上面提到這個雕塑也是用的David。”

目前博物館副館長杜鵬飛已向挑錯網(wǎng)友發(fā)出邀請,希望他再次前來參觀,并將贈予其榮譽(yù)會員稱號,而該網(wǎng)友也已表示將會再來參觀。

據(jù)了解,博物館已邀請清華大學(xué)蘇世民書院等專業(yè)機(jī)構(gòu)協(xié)助,進(jìn)行英文翻譯工作。

責(zé)任編輯:黃小群

最新國內(nèi)新聞 頻道推薦
進(jìn)入新聞頻道新聞推薦
【盛世蓮開】習(xí)言道|澳門是偉大祖國的
進(jìn)入圖片頻道最新圖文
進(jìn)入視頻頻道最新視頻
一周熱點新聞
下載海湃客戶端
關(guān)注海峽網(wǎng)微信
?

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095414 舉報郵箱:service@hxnews.com

本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請聯(lián)系我們,本站將在3個工作日內(nèi)刪除。

溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護(hù),謹(jǐn)防受騙上當(dāng),適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。

CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日報主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號:20070802號

福建日報報業(yè)集團(tuán)擁有海峽都市報(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

版權(quán)說明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價| 聯(lián)系我們| 法律顧問| 舉報投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評論自律管理承諾書