導(dǎo)讀:相比較以前的時(shí)代,現(xiàn)在漫迷所處的時(shí)代有了很大改變,這個改變就是從“盜版時(shí)代”到“官方正版”的轉(zhuǎn)變。作為漫迷支持正版很合理,這樣是對作者合法權(quán)益的保障,但是有些“官方”翻譯真的很難讓海迷去支持,因?yàn)榉g有很大的問題。
作為一名海迷相信現(xiàn)在很多小伙伴都非常熱衷于追漫畫,這就有兩個難題擺在了海迷面前,選擇“民間漢化”還是“官方漢化”呢?先來說說土豆君自己的習(xí)慣,一般都是先看民間漢化,然后對比看官方漢化。為什么不只選擇“官方漢化”呢?因?yàn)榫湍壳暗那闆r來看“官方漢化”存在幾大問題。
就拿最新的《海賊王》994話的內(nèi)容來做個引子,我們一起來看看現(xiàn)在“官方漢化”中存在的問題。
標(biāo)注錯誤
在《海賊王》994話的官方漢化中,如上圖所示土豆君已經(jīng)用紅框標(biāo)注出來了,在注明解釋中出現(xiàn)了大問題。“Four Tricks”應(yīng)該是公雞SMILE果實(shí)弗特里克斯的標(biāo)注,“HAMLET”應(yīng)該是長頸鹿SMILE果實(shí)哈姆萊特的標(biāo)注,這里完全標(biāo)注反了。
這么明顯的標(biāo)注錯誤要么是嵌字完成沒有校對,要么就是臨時(shí)工,這種低級的錯誤就不應(yīng)該在官方正版漢化中出現(xiàn)。這個問題會不會修改呢?只要沒人和官方提就不會,因?yàn)橹坝欣印?/p>
錯誤翻譯
第二點(diǎn)讓人最無奈的就是“錯誤翻譯”了,比如前段時(shí)間更新的海賊王991話中。如上圖所示,官方漢化是“想去找蓋德先生……別做夢了!草帽小子”。民間漢化是“別想有機(jī)會第二次接近凱多大人,草帽!”這里日文原版中有“二度と”這個描述,這是第二次,再次的意思,但官方漢化中沒有體現(xiàn)出來,明顯是官方漢化有問題。
官方?jīng)]有將“二度と”這個描述翻譯出來,截至今日這么多天過去了,這個問題還是沒有修改過來。
直譯的“問題”
第三點(diǎn)就是直譯問題,比較常見的這種“名稱直譯”這里就不多說了,海迷們也都吐槽過了,土豆君這里說的這個問題是另一點(diǎn)。
在海賊王993話的官方漢化中,凱多倒下當(dāng)時(shí)赤鞘九俠喊出“砍他喉管”這句話。這種翻譯合適嗎?要知道“喉管”還有另一種含義是樂器,也就是我們常說的“竹管”,是傳統(tǒng)吹奏樂器。如果熟知這種樂器的人閱讀,是不是就會產(chǎn)生誤會呢?砍凱多的樂器?就連百度搜索“喉管”的第一位排名都是樂器。
相比較這里的“民間漢化”就讓人一目了然,直接翻譯成“咽喉”,讓人一看就知道什么意思。
其實(shí)對比這些并不是一味地貶低官方翻譯,民間漢化也有錯誤的地方,所以土豆君每次漫畫更新之后都是對比著觀看。
為什么這里單純指出了“官方漢化”的問題呢?首先未來的趨勢肯定是官方正版是王道,或許在未來某一天只能選擇正版觀看,如果一直看這樣的翻譯質(zhì)量,會給很多海迷造成困擾。其次“官方正版”不同于民間漢化,屬于收費(fèi)觀看,幾毛錢的商品誰都能買得起,但是誰愿意花錢買這種“質(zhì)量”的商品呢?如果說官方真的不重視這些問題的改進(jìn),那還真不能怨海迷支持盜版漢化了。
責(zé)任編輯:楊林宇
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請及時(shí)與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點(diǎn)擊右側(cè)投訴按鈕,我們會及時(shí)反饋并處理完畢。
- 馬斯克:特斯拉一度只差大約一個月時(shí)間就要破產(chǎn)2020-11-04
- 耗資50億!字節(jié)跳動在京啟用首棟自有辦公樓2020-11-04
- 華為nova8系列曝光:頂配版采用高刷屏、麒麟芯2020-11-04
已有0人發(fā)表了評論