由SMG與迪士尼聯(lián)合制作的電視動畫片《半斤八兩》即日起至2月22日登陸東方衛(wèi)視,哈哈少兒頻道和炫動卡通衛(wèi)視也將于1月30日至2月2日播出。該片以“石獅子”為主角,引出了一段段有趣而溫馨的“中國故事”。
為什么不選擇有著強大粉絲基礎的現(xiàn)有IP?迪士尼的加入,讓這部動畫片有什么不同?外國人能不能講好中國故事?帶著這些疑問,晨報記者采訪了該片主創(chuàng)。
家庭和戲劇元素,正是迪士尼的菜
《半斤八兩》以獨具中國傳統(tǒng)文化特色的兩只石獅子“半斤”和“八兩”為主角,一個矮胖,一個高瘦;一個天真熱情、積極樂觀,一個過度追求完美、略顯消極,他們剛剛從石獅子學院畢業(yè),夢想成為最偉大的守護獅,每天在執(zhí)行不同地方的站崗任務時發(fā)生著各種趣事。他們比其他的石獅子瘦小,而且不太守規(guī)矩,總是一不小心就把事情搞得一團糟,但他們身上卻有著石獅子最偉大的精神——守護和幫助別人。這是SMG首度與迪士尼合作制作電視動畫片,也是十多年來,國家新聞出版廣電總局發(fā)放的首張中外合拍動畫全國發(fā)行許可證。
在IP當?shù)赖挠耙暼铮m合改編成動畫片的傳統(tǒng)IP不勝枚舉,為什么會選擇另起爐灶?上海炫動傳播有限公司總經(jīng)理郭煒華透露,石獅子其實特別符合迪士尼的口味。2015年,他與華特迪士尼(中國)媒體及原創(chuàng)內容總經(jīng)理戴驊在一次偶遇中聊起動畫項目,兩人瞬間將交點放在了石獅子身上,然后一拍即合,“他們特別注重親子家庭觀念。而石獅子的里面是家,外面是社會,不但照應了守護家庭的主題,也充滿了戲劇性,與迪士尼的價值觀很匹配。”
28個故事,中外兩方口味大不同
據(jù)悉,每集動畫片由兩個短故事組成。第一段故事9分鐘,是主題鮮明、具有趣味對白的動畫;第二段故事3分鐘,無對白,以動作表現(xiàn)為主。從傳播的效果來看,動畫默片跨越了語言交流,也增強了觀眾的想象力,是國產(chǎn)動畫片的一次創(chuàng)新嘗試。而不管是9分鐘的動畫還是3分鐘的默片,故事雖短小精煉,內容卻包羅萬象,從中國傳統(tǒng)節(jié)日、美食文化、戲曲藝術、民間習俗到文化藝術、神話傳說等。例如,“獅子月餅”一集中,通過兩只小獅子跟著老師傅“偷學”做月餅工序、并創(chuàng)新月餅制作手法的故事,普及了中秋節(jié)做月餅、吃月餅、賞月的風俗習慣;“梨園驚夢”里,“半斤”迷上了京劇,始終沉浸在青衣的夢境里;而“后廚特工”一集,則從兩只小獅子拯救“獅子頭”的冒險故事開始,最后才發(fā)現(xiàn),獅子頭里并沒有獅子……
“用世界語言講好中國故事”并不容易,巨大的文化差異使得整個制作過程都在中美兩方的碰撞、交流甚至妥協(xié)中度過——一些中國人覺得很有民族很有趣的故事,外國人沒法理解;而外國人覺得很稀奇的東西,中國人又司空見慣。
郭煒華透露,為了選出既有中國元素又符合老外口味的故事,最終,整個團隊在1000多個創(chuàng)意方案中,挑出了第一季的28個。其中,小獅子拯救“獅子頭”的故事,就屬于一開始中方并不看好但外方卻很堅持的素材,“我們一開始覺得,獅子頭故事最后的反轉,對于中國孩子來說可能未必產(chǎn)生驚喜,但沒想到最后的成片出來后,一大群小朋友笑得前仰后合。”
中國文化內涵,用世界語言表達
整個合作拍攝,由中方籌集故事素材,華特迪士尼(美國)動畫資深專家接棒指導故事板(類似于畫出來分鏡劇本),隨后中外雙方各自發(fā)揮特長、取長補短,圍繞文化自然植入、動畫表演、故事敘述等方面,進行充分溝通交流,將故事板進一步完善成劇本。其中,把劇本翻譯成動畫語言是動畫制作最關鍵的環(huán)節(jié),這項重任落到華特迪士尼動畫師團隊身上,但由中方負責把控劇情的總體走向,“外國人有著天馬行空的想象力,但如果脫離了中國的文化內涵,我們一定要想辦法拉回來。”
從最后的成片來看,《半斤八兩》 的劇情很“中國”,但畫風卻很“迪士尼”。既然是一個中國故事,為什么不嘗試加入一些中國風的美術元素呢?
郭煒華告訴記者,這部電視動畫片不僅將在中國播出,也會在迪士尼全球200多個頻道播出,“這是一部面向全球的作品,所以要用相對世界化的表達方式,讓全球的孩子都能看懂,讓對中國文化不了解的人,也能產(chǎn)生興趣。”
在彼此的磨合中,中國的動畫人也成功“偷師”到不少動畫秘籍。“大家都知道迪士尼動畫制作的精致和嚴苛,但對我們來說,學到的最有用的東西,是如何講好故事。”郭煒華告訴記者,以往他們在制作動畫時,總是想著要告訴觀眾什么,但迪士尼卻始終要求他們換位思考——想想觀眾要看什么,“就算是一段3分鐘的短片,他們也會精心設計起承轉合,并要求一定要有個溫暖的結尾。同時,還要在各種小細節(jié)里,將價值觀和知識點埋入其中。”
[鏈接]
迪士尼“夢游”中國
本土化耕織越來越多
一部《半斤八兩》,不僅筑起了中國動畫人的“世界夢”,其實也織出了迪士尼長久以來的“中國夢”。
上世紀30年代,當深受迪士尼電影《白雪公主》 影響的萬氏兄弟組織200多位畫師打造首部本土原創(chuàng)的動畫大片 《鐵扇公主》時,遠在美國的迪士尼也正被中國文化影響著——美籍華裔動畫師黃齊耀將中國山水與油畫結合在一起,為動畫片《小鹿斑比》設計的背景,讓這個曾受限于傳統(tǒng)動畫技術而無奈擱置的項目,煥發(fā)了新生,驚艷無數(shù)人。
不僅如此,同樣是上世紀30年代,在風靡上海灘的電影院、雜志、月份牌和小人書里,你會發(fā)現(xiàn),迪士尼一樣在進行著本土化的耕織——從穿上中國旗袍的米妮到唐老鴨大鬧火焰山,從坐進黃包車的米奇到白雪公主八仙過海,西洋卡通明星和東方傳統(tǒng)民俗的交融,絕非偶然。
“迪士尼的語匯中,把通向異域文化的‘夢游’,稱之為神奇之路。”申迪文化發(fā)展研究院副理事長金濤說。這些年來,隨著迪士尼樂園進駐中國,迪士尼的本土化步伐越邁越大。2007年,迪士尼出品了其在中國市場的第一部電影《寶葫蘆的秘密》;去年8月,由美國、中國、英國聯(lián)合拍攝,SMG尚世影業(yè)、迪士尼影業(yè)、北京環(huán)球藝動影業(yè)聯(lián)合出品的動物紀錄片《我們誕生在中國》上映;再到這一次《半斤八兩》的合作,都可以看出迪士尼扎根本土的“野心”。
長期以來,迪士尼的競爭力始終建立在完整的產(chǎn)業(yè)鏈之上——電影、電視、動畫、游戲、樂園、消費品等等,因此,《半斤八兩》的開播,只是一個開始,未來“半斤”和“八兩”的形象與場景將入駐迪士尼樂園,首站就是上海。
責任編輯:林航
- 華為Mate10 Pro和蘋果iphone X買哪個?相信大家都有自己的判斷2017-11-13
- 微軟CEO告訴iPad用戶:你需要一臺真正的電腦2017-11-13
- iPhone X用戶吐槽揚聲器有雜音:有人已免費換新2017-11-13
- 滿血版vs非滿血版 同配置筆記本之間就差在這了2017-11-13
- 被國產(chǎn)手機打趴!三星手機在國內市場份額狂降2017-11-13
- 最新游戲資訊 頻道推薦
-
高調!林更新玩絕地求生被77名粉絲追了3分鐘2017-11-14
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論